Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা তাকাসূর আয়াত ৪

Qur'an Surah At-Takathur Verse 4

তাকাসূর [১০২]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَ (التكاثر : ١٠٢)

thumma
ثُمَّ
Then
আবার বলি
kallā
كَلَّا
nay!
এটা সঙ্গত নয়
sawfa
سَوْفَ
Soon
শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে

Transliteration:

Thumma kalla sawfa ta'lamoon (QS. at-Takāthur:4)

English Sahih International:

Then, no! You are going to know. (QS. At-Takathur, Ayah ৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আবার বলি, মোটেই ঠিক নয়, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে। (তাকাসূর, আয়াত ৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আবার বলি, কখনও নয়, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে। [১]

[১] এর পরিণাম তোমরা অতি সত্বর জেনে নেবে। এ শব্দ পরপর দুইবার আল্লাহ তাআলা তাকীদ করার উদ্দেশ্যে বলেছেন।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারপর, কখনো নয়, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে;

Tafsir Bayaan Foundation

তারপর কখনো নয়, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।

Muhiuddin Khan

অতঃপর এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।

Zohurul Hoque

আবার বলি, -- না, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে!