কুরআন মজীদ সূরা তাকাসূর আয়াত ৪
Qur'an Surah At-Takathur Verse 4
তাকাসূর [১০২]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَ (التكاثر : ١٠٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- আবার বলি
- kallā
- كَلَّا
- nay!
- এটা সঙ্গত নয়
- sawfa
- سَوْفَ
- Soon
- শীঘ্রই
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- তোমরা জানবে
Transliteration:
Thumma kalla sawfa ta'lamoon(QS. at-Takāthur:4)
English Sahih International:
Then, no! You are going to know. (QS. At-Takathur, Ayah ৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আবার বলি, মোটেই ঠিক নয়, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে। (তাকাসূর, আয়াত ৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আবার বলি, কখনও নয়, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে। [১]
[১] এর পরিণাম তোমরা অতি সত্বর জেনে নেবে। এ শব্দ পরপর দুইবার আল্লাহ তাআলা তাকীদ করার উদ্দেশ্যে বলেছেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর, কখনো নয়, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে;
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর কখনো নয়, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।
Muhiuddin Khan
অতঃপর এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
Zohurul Hoque
আবার বলি, -- না, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে!