কুরআন মজীদ সূরা তাকাসূর আয়াত ৩
Qur'an Surah At-Takathur Verse 3
তাকাসূর [১০২]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ (التكاثر : ١٠٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- এটা সঙ্গত নয়
- sawfa
- سَوْفَ
- Soon
- শীঘ্রই
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- তোমরা জানবে
Transliteration:
Kalla sawfa ta'lamoon(QS. at-Takāthur:3)
English Sahih International:
No! You are going to know. (QS. At-Takathur, Ayah ৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(তোমরা যে ভুল ধারণায় ডুবে আছো তা) মোটেই ঠিক নয়, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে, (তাকাসূর, আয়াত ৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কখনও নয়, [১] তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।
[১] অর্থাৎ, তোমরা যে আধিক্যের প্রতিযোগিতা ও গর্বে মত্ত আছ, তা কিন্তু ঠিক নয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কখনো নয়, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে [১] ;
[১] অর্থাৎ তোমরা ভুল ধারণার শিকার হয়েছ। বৈষয়িক সম্পদের এ প্রাচুর্য এবং এর মধ্যে পরস্পর থেকে অগ্রবর্তী হয়ে যাওয়াকেই তোমরা উন্নতি ও সাফল্য মনে করে নিয়েছো। অথচ এটা মোটেই উন্নতি ও সাফল্য নয়। অবশ্যই অতি শীঘ্রই তোমরা এর অশুভ পরিণতি জানতে পারবে। [ইবন কাসীর, আদ্ওয়াউল বায়ান]
Tafsir Bayaan Foundation
কখনো নয়, শীঘ্রই তোমরা জানবে,
Muhiuddin Khan
এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।
Zohurul Hoque
না! শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে!