Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা তাকাসূর আয়াত ৩

Qur'an Surah At-Takathur Verse 3

তাকাসূর [১০২]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ (التكاثر : ١٠٢)

kallā
كَلَّا
Nay!
এটা সঙ্গত নয়
sawfa
سَوْفَ
Soon
শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে

Transliteration:

Kalla sawfa ta'lamoon (QS. at-Takāthur:3)

English Sahih International:

No! You are going to know. (QS. At-Takathur, Ayah ৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তোমরা যে ভুল ধারণায় ডুবে আছো তা) মোটেই ঠিক নয়, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে, (তাকাসূর, আয়াত ৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

কখনও নয়, [১] তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।

[১] অর্থাৎ, তোমরা যে আধিক্যের প্রতিযোগিতা ও গর্বে মত্ত আছ, তা কিন্তু ঠিক নয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

কখনো নয়, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে [১] ;

[১] অর্থাৎ তোমরা ভুল ধারণার শিকার হয়েছ। বৈষয়িক সম্পদের এ প্রাচুর্য এবং এর মধ্যে পরস্পর থেকে অগ্রবর্তী হয়ে যাওয়াকেই তোমরা উন্নতি ও সাফল্য মনে করে নিয়েছো। অথচ এটা মোটেই উন্নতি ও সাফল্য নয়। অবশ্যই অতি শীঘ্রই তোমরা এর অশুভ পরিণতি জানতে পারবে। [ইবন কাসীর, আদ্ওয়াউল বায়ান]

Tafsir Bayaan Foundation

কখনো নয়, শীঘ্রই তোমরা জানবে,

Muhiuddin Khan

এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।

Zohurul Hoque

না! শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে!