Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা কারেয়া আয়াত ৪

Qur'an Surah Al-Qari'ah Verse 4

কারেয়া [১০১]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

يَوْمَ يَكُوْنُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوْثِۙ (القارعة : ١٠١)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সেদিন
yakūnu
يَكُونُ
will be
হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
মানুষ
kal-farāshi
كَٱلْفَرَاشِ
like moths
পতঙ্গের মতো
l-mabthūthi
ٱلْمَبْثُوثِ
scattered
বিক্ষিপ্ত

Transliteration:

Yauma ya koonun naasu kal farashil mabthooth (QS. al-Q̈āriʿah:4)

English Sahih International:

It is the Day when people will be like moths, dispersed, (QS. Al-Qari'ah, Ayah ৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে দিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতঙ্গের মত (কারেয়া, আয়াত ৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতঙ্গের মত। [১]

[১] فِرَاش মশা ও আলোর কাছে ঘুরে বেড়ায় এমন পতঙ্গকে বলা হয়। مَبثُوث মানে হল বিক্ষিপ্ত। অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন মানুষ বিক্ষিপ্ত পতঙ্গের ন্যায় ছুটাছুটি করতে থাকবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতঙ্গের মত [১] ,

[১] অর্থাৎ মানুষ সেদিনের অবস্থার পরিপ্রেক্ষিতে তাদের বিক্ষিপ্ততা, আনা-গোনা ইত্যাদিতে উদ্ভ্রান্তের মত থাকবে। মনে হবে যেন তারা বিক্ষিপ্ত পতঙ্গ। অন্য আয়াতে বলা হয়েছে, “মনে হবে যেন তারা বিক্ষিপ্ত পঙ্গপাল”। [সূরা আল-কামারঃ ৭] আগুন জ্বালানোর পর পতংগ যেমন দিক-বিদিক থেকে হন্য হয়ে আগুনের দিকে ছুটে আসে সেদিন মানুষ তেমনিভাবে হাশরের মাঠের দিকে ছুটে আসবে। [ইবন কাসীর, কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতঙ্গের মত,

Muhiuddin Khan

যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতংগের মত

Zohurul Hoque

সেইদিন মানুষরা হবে বিক্ষিপ্ত পঙ্গপালের মতো,