Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইউনুস আয়াত ৭৮

Qur'an Surah Yunus Verse 78

ইউনুস [১০]: ৭৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ (يونس : ١٠)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিলো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
"কি আমাদের কাছে তুমি এসেছো
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
যাতে তুমি আমাদেরকে সরিয়ে দিবে
ʿammā
عَمَّا
from that
তা হতে যা
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
পেয়েছি আমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
উপর তার
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
পূর্বপুরুষদেরকে আমাদের
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
এবং হয় (যেন)
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
জন্যে তোমাদের দু'জনের
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
প্রতিপত্তি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
দেশের
wamā
وَمَا
And we (are) not
এবং নই
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
আমরা
lakumā
لَكُمَا
(in) you two
প্রতি তোমাদের দু'জনের
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
বিশ্বাসী"

Transliteration:

Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen (QS. al-Yūnus:78)

English Sahih International:

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." (QS. Yunus, Ayah ৭৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘‘তোমরা কি আমাদেরকে ঐ পথ থেকে সরিয়ে দেয়ার জন্য এসেছ আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যে পথের উপর পেয়েছি আর এজন্য যে যমীনে তোমাদের দু’জনের প্রাধান্য প্রতিষ্ঠিত হয়? আমরা তোমাদের কথা মোটেই মেনে নেব না।’’ (ইউনুস, আয়াত ৭৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট এই জন্য এসেছ যে, আমাদেরকে সেই পথ হতে ফিরিয়ে দেবে, যাতে আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি, আর পৃথিবীতে তোমাদের দু’জনের আধিপত্য স্থাপিত হবে?[১] আমরা তোমাদের দু’জনকে বিশ্বাস করবার নই।’

[১] এটা অস্বীকারকারীদের অন্য একটি কাটহুজ্জতি; যা তারা প্রমাণাদি পেশ করতে অক্ষম হয়ে প্রয়োগ করে থাকে। প্রথম এই যে, তুমি আমাদেরকে আমাদের বাপ-দাদার পথ থেকে দূরে সরিয়ে দিতে চাচ্ছ। দ্বিতীয় এই যে, ধন-সম্পদ ও কর্তৃত্ব আমাদের হাতে, তা আমাদের নিকট থেকে ছিনিয়ে নিয়ে তুমি নিজের আয়ত্তে করতে চাচ্ছ। ফলে আমরা কখনই তোমার প্রতি ঈমান আনব না। অর্থাৎ, বাপ-দাদার মতবাদে অটল অন্ধ বিশ্বাস এবং পার্থিব ধন-সম্পদ ও মর্যাদার বাসনা তাদেরকে ঈমান গ্রহণ করা থেকে বিরত রেখেছিল। এর পরবর্তীতে ফিরআউনের বিচক্ষণ যাদুকরদের ডাকা এবং মূসা ও যাদুকরদের মুকাবিলা করার কাহিনী বর্ণিত হয়েছে। যেমন সূরা আ'রাফে উল্লেখ হয়েছে এবং সূরা ত্বহাতেও তার বিস্তারিত আলোচনা আসবে ইনশাআল্লাহ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ পুরুষদেরকে যাতে পেয়েছি তুমি কি তা থেকে আমাদেকরকে বিচ্যুত করার জন্য আমাদের কাছে এসেছ এবং যাতে যমীনে তোমাদের দুজনের প্রতিপত্তি হয়, এজন্য? আমরা তোমাদের প্রতি ঈমান আনয়নকারী নই।’

Tafsir Bayaan Foundation

তারা বলল, ‘তুমি কি এসেছ আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যাতে পেয়েছি তা থেকে আমাদেরকে ফেরাতে এবং যেন যমীনে তোমাদের প্রতিপত্তি প্রতিষ্ঠিত হয়? আর আমরা তো তোমাদের প্রতি বিশ্বাসী নই’।

Muhiuddin Khan

তারা বলল, তুমি কি আমাদেরকে সে পথ থেকে ফিরিয়ে দিতে এসেছ যাতে আমরা পেয়েছি আমাদের বাপ-দাদাদেরকে? আর যাতে তোমরা দুইজন এদেশের সর্দারী পেয়ে যেতে পার? আমরা তোমাদেরকে কিছুতেই মানব না।

Zohurul Hoque

তারা বলল -- ''তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ আমাদের বিচ্যুত করতে তা থেকে যার উপরে আমাদের পিতৃপুরুষদের পেয়েছি, আর যেন তোমাদের দুজনেরই প্রতিপত্তি হয় এ দেশে? সুতরাং তোমাদের দুজনের প্রতি আমরা তো বিশ্বাসী হচ্ছি না।’’