কুরআন মজীদ সূরা ইউনুস আয়াত ৭৩
Qur'an Surah Yunus Verse 73
ইউনুস [১০]: ৭৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ (يونس : ١٠)
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him
- অতঃপর তাঁর প্রতি তারা মিথ্যারোপ করলো
- fanajjaynāhu
- فَنَجَّيْنَٰهُ
- so We saved him
- তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাঁকে
- waman
- وَمَن
- and (those) who
- এবং যারা
- maʿahu
- مَّعَهُۥ
- (were) with him
- সাথে তাঁর(ছিলো)
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- নৌকার
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- and We made them
- এবং আমরা বানালাম তাদেরকে
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- প্রতিনিধি
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَا
- and We drowned
- এবং ডুবিয়ে দিলাম আমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদেরকে) যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- মিথ্যারোপ করেছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۖ
- Our Signs
- প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- Then see
- সুতরাং দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- was
- হয়েছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- পরিণাম
- l-mundharīna
- ٱلْمُنذَرِينَ
- (of) those who were warned
- যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো
Transliteration:
Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mamm'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi aayaatinaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen(QS. al-Yūnus:73)
English Sahih International:
And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned. (QS. Yunus, Ayah ৭৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে বলে অমান্য করল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে রক্ষা করলাম আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) উত্তরাধিকারী বানালাম, আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে ব’লে অমান্য করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। এখন দেখ যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল (তারা সতর্ক না হওয়ায়) তাদের কী পরিণাম ঘটেছিল। (ইউনুস, আয়াত ৭৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যুক মনে করল,[১] অতএব আমি তাকে এবং যারা তার সাথে নৌকায় ছিল, তাদেরকে উদ্ধার করলাম ও তাদেরকে প্রতিনিধি বানালাম।[২] আর যারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা জ্ঞান করেছিল, তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। সুতরাং দেখ, যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের পরিণাম কি হয়েছিল?
[১] অর্থাৎ, নূহ (আঃ)-এর সম্প্রদায় সব রকমের ওয়ায-নসীহত শোনার পরেও মিথ্যাজ্ঞান করা থেকে বিরত থাকল না। সুতরাং আল্লাহ তাআলা নূহ (আঃ) ও তাঁর প্রতি ঈমান আনয়নকারীদেরকে নৌকায় আরোহণ করিয়ে বাঁচিয়ে নিলেন এবং বাকি সকলকে, এমনকি নূহ (আঃ)-এর একজন পুত্রকেও ডুবিয়ে মারলেন।
[২] অর্থাৎ সেই সময় যারা জীবিত ছিল, তাদেরকে তাদের পূর্বের মানুষদের স্থলাভিষিক্ত করলাম। মানুষের পরবর্তী প্রজন্ম তাদের বংশ থেকেই, বিশেষ করে নূহ (আঃ)-এর তিন পুত্র থেকে বিস্তার লাভ করেছে। এই জন্য নূহ (আঃ)-কে দ্বিতীয় আদম বলা হয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অবশেষে তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করল; ফলে আমরা তাকে ও তার সঙ্গে যারা নৌকাতে ছিল তাদেরকে নাজাত দিলাম এবং তাদেরকে স্থলাভিষিক্ত করি। আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল তাদেরকে নিমজ্জিত করলাম। কাজেই দেখুন, যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল তাদের পরিণাম কি হয়েছিল?
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যাবাদী বলল। তাই আমি তাকে ও নৌকাতে যারা তার সাথে ছিল তাদেরকে নাজাত দিলাম এবং আমি তাদেরকে করেছি স্থলাভিষিক্ত। আর ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকে, যারা আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে। অতএব দেখ, কেমন ছিল তাদের পরিণতি যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে।
Muhiuddin Khan
তারপরও এরা মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। সুতরাং তাকে এবং তার সাথে নৌকায় যারা ছিল তাদের কে বাঁচিয়ে নিয়েছি এবং যথাস্থানে আবাদ করেছি। আর তাদেরকে ডুবিয়ে দিয়েছি যারা আমার কথাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে। সুতরাং লক্ষ্য কর, কেমন পরিণতি ঘটেছে তাদের যাদেরকে ভীতি প্রদর্শন করা হয়েছিল।
Zohurul Hoque
কিন্তু তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল, সেজন্যে আমরা তাঁকে ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল তাদের উদ্ধার করেছিলাম জাহাজে, আর আমরা তাদের প্রতিনিধি করেছিলাম, আর ডুবিয়ে দিয়েছিলাম তাদের যারা আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল। অতএব চেয়ে দেখো! কেমন হয়েছিল সতর্কীকৃতদের পরিণাম।