কুরআন মজীদ সূরা ইউনুস আয়াত ১০৭
Qur'an Surah Yunus Verse 107
ইউনুস [১০]: ১০৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ (يونس : ١٠)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- এবং যদি
- yamsaska
- يَمْسَسْكَ
- Allah touches you
- তোমাকে স্পর্শ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah touches you
- আল্লাহ
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- with adversity
- দিয়ে কষ্ট
- falā
- فَلَا
- (there is) no
- তবে নেই
- kāshifa
- كَاشِفَ
- remover
- মোচনকারী
- lahu
- لَهُۥٓ
- of it
- জন্যে তার
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- তিনিই
- wa-in
- وَإِن
- and if
- এবং যদি (আল্লাহ)
- yurid'ka
- يُرِدْكَ
- He intends for you
- তোমার জন্যে চান
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- any good
- বিষয় কল্যাণের
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- তবে নেই
- rādda
- رَآدَّ
- repeller
- কোনো রদকারী
- lifaḍlihi
- لِفَضْلِهِۦۚ
- (of) His Bounty
- জন্যে অনুগ্রহের তাঁর
- yuṣību
- يُصِيبُ
- He causes it to reach
- তিনি পৌঁছান
- bihi
- بِهِۦ
- He causes it to reach
- সহ তা
- man
- مَن
- whom
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- তিনি ইচ্ছে করেন
- min
- مِنْ
- of
- মধ্য হতে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۚ
- His slaves
- দাসদের তাঁর
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- এবং তিনি
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Oft-Forgiving
- ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- পরম দয়ালু
Transliteration:
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee man yashaaa'u min 'ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem(QS. al-Yūnus:107)
English Sahih International:
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful. (QS. Yunus, Ayah ১০৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ যদি তোমাকে কষ্ট দিতে চান তাহলে তিনি ছাড়া তা দূর করার কেউ নেই, আর আল্লাহ যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তাহলে তাঁর অনুগ্রহ রদ করার কেউ নেই। তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাকে চান অনুগ্রহ দিয়ে ধন্য করেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। (ইউনুস, আয়াত ১০৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি আল্লাহ তোমাকে কোন কষ্টে নিপতিত করেন, তাহলে তিনি ছাড়া তার মোচনকারী আর কেউ নেই। আর তিনি যদি তোমার মঙ্গল চান, তাহলে তাঁর অনুগ্রহ রদ করার কেউ নেই।[১] তাঁর দাসদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা তিনি মঙ্গল দান করে থাকেন। আর তিনি চরম ক্ষমাশীল পরম দয়ালু।
[১] মঙ্গল বা উত্তম বস্তুকে এখানে এই জন্য 'ফায্ল' বা অনুগ্রহ বলেছেন যে, আল্লাহ তাআলা স্বীয় বান্দার সাথে যে ভাল ব্যবহার করে থাকেন, আমলের দিক থেকে যদিও বান্দা তার অধিকারী নয়; তবুও এটা তাঁর অনুগ্রহ বা দয়া যে, তিনি মানুষের আমল না দেখে তার উপর রহম ও দয়া করে থাকেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আর যদি আল্লাহ্ আপনাকে কোন ক্ষতির স্পর্শ করান, তবে তিনি ছাড়া তা মোচনকারী আর কেউ নেই। আর যদি আল্লাহ্ আপনার মঙ্গল চান, তবে তাঁর অনুগ্রহ প্রতিহত করার কেউ নেই। তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছে তার কাছে সেটা পৌঁছান। আর তিনি পরম ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু [১]।‘
[১] অন্যত্রও আল্লাহ তা'আলা এ কথা বলেছেন। যেমন, “আর যদি আল্লাহ আপনাকে কোন দুর্দশা দ্বারা স্পর্শ করেন, তবে তিনি ছাড়া তা মোচনকারী আর কেউ নেই। আর যদি তিনি আপনাকে কোন কল্যাণ দ্বারা স্পর্শ করেন, তবে তিনি তো সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান" [সূরা আল-আন’আমঃ ১৭]
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর আল্লাহ যদি তোমাকে কোন ক্ষতি পৌঁছান, তবে তিনি ছাড়া তা দূর করার কেউ নেই। আর তিনি যদি তোমার কল্যাণ চান, তবে তাঁর অনুগ্রহের কোন প্রতিরোধকারী নেই। তিনি তার বান্দাদের যাকে ইচ্ছা তাকে তা দেন। আর তিনি পরম ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু’।
Muhiuddin Khan
আর আল্লাহ যদি তোমার উপর কোন কষ্ট আরোপ করেন তাহলে কেউ নেই তা খন্ডাবার মত তাঁকে ছাড়া। পক্ষান্তরে যদি তিনি কিছু কল্যাণ দান করেন, তবে তার মেহেরবানীকে রহিত করার মতও কেউ নেই। তিনি যার প্রতি অনুগ্রহ দান করতে চান স্বীয় বান্দাদের মধ্যে তাকেই দান করেন; বস্তুত; তিনিই ক্ষমাশীল দয়ালু।
Zohurul Hoque
আর আল্লাহ্ যদি কোনো আঘাত দিয়ে আমাকে পীড়ন করেন তাহলে তিনি ছাড়া এ মোচনকারী আর কেউ নেই, আর তিনি যদি তোমাকে চান ভাল করতে তাহলে তাঁর প্রাচুর্য রদ হবার নয়। তিনি তা আনয়ন করেন তাঁর দাসদের মধ্যের যার প্রতি ইচ্ছা করেন। আর তিনিই তো পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।