কুরআন মজীদ সূরা ইউনুস আয়াত ১০৪
Qur'an Surah Yunus Verse 104
ইউনুস [১০]: ১০৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ (يونس : ١٠)
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O mankind!
- "হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "O mankind!
- "মানুষ
- in
- إِن
- If
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- তোমরা হয়ে থাকো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- সন্দেহের
- min
- مِّن
- of
- সম্পর্কে
- dīnī
- دِينِى
- my religion
- আমার দীন
- falā
- فَلَآ
- then not
- তবে (জেনে রাখো) না
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- I worship
- আমি ইবাদত করি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- (তাদেরকে) যাদের
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- তোমরা উপাসনা করো
- min
- مِن
- besides Allah
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- আল্লাহর
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- but
- বরং
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- I worship
- আমি ইবাদাত করি
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহরই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- যিনি
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
- causes you to die
- মৃত্যু ঘটান তোমাদের
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- And I am commanded
- এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
- an
- أَنْ
- that
- যে
- akūna
- أَكُونَ
- I be
- (যেন) আমি হই
- mina
- مِنَ
- of
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers"
- মু'মিনদের"
Transliteration:
Qul yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee shakkkim min deenee falaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaffaakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen(QS. al-Yūnus:104)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion – then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers (QS. Yunus, Ayah ১০৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, ‘‘হে মানুষ! আমার দ্বীন সম্পর্কে যদি তোমাদের কোন সন্দেহ থাকে তাহলে জেনে রেখ, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যার ‘ইবাদাত কর, আমি তাদের ‘ইবাদাত করি না, বরং আমি আল্লাহর ‘ইবাদাত করি যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান, আর আমি আদিষ্ট হয়েছি মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য। (ইউনুস, আয়াত ১০৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি বলে দাও,[১] ‘হে লোক সকল! যদি তোমরা আমার দ্বীন সম্বন্ধে সন্দিহান হও, তাহলে আল্লাহকে ছেড়ে তোমরা যাদের উপাসনা কর, আমি তাদের উপাসনা করি না।[২] বরং আমি তাঁর উপাসনা করি, যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান।[৩] আর আমাকে এই আদেশ করা হয়েছে যে, আমি যেন বিশ্বাসীদের দলভুক্ত হই।’
[১] এই আয়াতে আল্লাহ তাআলা শেষ নবী মুহাম্মাদ (সাঃ)-কে আদেশ করছেন যে, তুমি সকল মানুষকে পরিষ্কারভাবে জানিয়ে দাও যে, তোমার তরীকা এবং মুশরিকদের তরীকা এক নয়, এক অপর থেকে ভিন্ন।
[২] অর্থাৎ, যদি তোমরা আমার দ্বীন সম্পর্কে সন্দেহ পোষণ কর, যাতে একমাত্র আল্লাহরই ইবাদত হয় এবং এটাই সত্য দ্বীন, অন্য কোন দ্বীন নয়, তাহলে মনে রেখো যে, আমি তোমাদের সেই (বাতিল) উপাস্যদের কখনই ও কোন অবস্থাতেই উপাসনা করব না, যাদের উপাসনা তোমরা কর।
[৩] অর্থাৎ, জীবন ও মৃত্যু তাঁরই হাতে। ফলে তিনি যখন ইচ্ছা তোমাদেরকে ধ্বংস করতে পারেন। কারণ মানুষের প্রাণ তাঁরই হাতে আছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘হে মানুষ ! তোমরা যদি আমার দ্বীনের প্রতি সংশয়যুক্ত হও তবে জেনে রাখ, তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া যাদের ‘ইবাদাত কর আমি তাদের ‘ইবাদাত করি না। বরং আমি ইবাদাত করি আল্লাহ্র যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান এবং আমি মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি,
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘হে মানুষ, তোমরা যদি আমার দীনের ব্যাপারে সন্দেহে থাক, তবে আল্লাহ ছাড়া তোমরা যার ইবাদাত কর আমি তার ইবাদাত করি না, বরং আমি ইবাদাত করি আল্লাহর, যিনি তোমাদের মৃত্যু দেন। আর আমি আদিষ্ট হয়েছি মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার’।
Muhiuddin Khan
বলে দাও-হে মানবকুল, তোমরা যদি আমার দ্বীনের ব্যাপারে সন্দিহান হয়ে থাক, তবে (জেনো) আমি তাদের এবাদত করি না যাদের এবাদত তোমরা কর আল্লাহ ব্যতীত। কিন্তু আমি এবাদত করি আল্লাহ ত’য়ালার, যিনি তুলে নেন তোমাদেরকে। আর আমার প্রতি নির্দেশ হয়েছে যাতে আমি ঈমানদারদের অন্তর্ভুক্ত থাকি।
Zohurul Hoque
বলো -- ''ওহে মানবগোষ্ঠি! তোমরা যদি আমার ধর্ম সন্বন্ধে সন্দেহের মধ্যে থাক তবে আমি তাদের উপাসনা করি না আল্লাহ্ ব্যতীত যাদের তোমরা উপাসনা কর, আমি কিন্তু আল্লাহ্র উপাসনা করি যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন। আর আমি আদিষ্ট হয়েছি যে আমি মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হব।’’