কুরআন মজীদ সূরা ইউনুস আয়াত ১০২
Qur'an Surah Yunus Verse 102
ইউনুস [১০]: ১০২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ (يونس : ١٠)
- fahal
- فَهَلْ
- Then do
- তবে কি
- yantaẓirūna
- يَنتَظِرُونَ
- they wait
- তারা অপেক্ষা করছে
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- mith'la
- مِثْلَ
- like
- অনুরূপ (খারাপ)
- ayyāmi
- أَيَّامِ
- the days
- দিনগুলোর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- (তাদের) যারা
- khalaw
- خَلَوْا۟
- passed away
- অতিবাহিত হয়েছে
- min
- مِن
- before them?
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them?
- পূর্ব তাদের
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- "Then wait
- "তবে তোমরা অপেক্ষা করো
- innī
- إِنِّى
- indeed, I (am)
- নিশ্চয়ই আমি
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- সাথে তোমাদের
- mina
- مِّنَ
- among
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait"
- অপেক্ষাকারীদের"
Transliteration:
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen(QS. al-Yūnus:102)
English Sahih International:
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. Yunus, Ayah ১০২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তবে তারা কি তাদের পূর্বে যে সব দিনগুলো ঘটে গেছে সে রকম ঘটা ছাড়া অন্য কিছুর অপেক্ষা করছে? বল, ‘‘তাহলে অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষমান থাকলাম।’’ (ইউনুস, আয়াত ১০২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব তারা শুধু ঐ লোকদের অনুরূপ ঘটনাবলীর প্রতীক্ষা করছে, যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে। তুমি বলে দাও, ‘তাহলে তোমরা (ওর) প্রতীক্ষায় থাক, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষারতদের অন্তর্ভুক্ত রইলাম।’ [১]
[১] অর্থাৎ, এ সকল মানুষ যাদের উপর কোন প্রমাণ ও ধমক প্রভাব বিস্তার করে না, ফলে তারা ঈমান আনে না। তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, তাদের সাথে সেই ইতিহাসের পুনরাবৃত্তি ঘটুক; যা পূর্ববর্তী জাতিরা ভোগ করেছে। অর্থাৎ মু'মিনদেরকে রক্ষা করে বাকি সকলকে ধ্বংস করে দেওয়া হত। (যেমন পরবর্তী আয়াতে বর্ণিত হয়েছে।) যদি তারই অপেক্ষায় থাকে, তবে ঠিক আছে, তোমরাও অপেক্ষা কর, আমিও অপেক্ষা করছি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তবে কি তারা কেবল তাদের আগে যা ঘটেছে সেটার অনুরূপ ঘটনারই প্রতীক্ষা করে? বলুন, ‘তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষা করছি [১]।’
[১] অর্থাৎ তারা তো কেবল তাদের পূর্বে যারা চলে গেছে, নূহ, হুদ ও সামূদের কাওমের উপর দিয়ে যে যুগান্তকারী ঘটনা ঘটে গেল সেটার মত ঘটনারই অপেক্ষা করছে। [তাবারী] পূর্ববর্তী উম্মতদের মধ্যে যারা নবী-রাসূলদের উপর মিথ্যারোপ করেছিল, তাদের উপর যেমন শাস্তি এসেছিল এরাও কি তদ্রুপ শাস্তিরই অপেক্ষা করছে? [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
তবে কি তারা কেবল তাদের পূর্বে বিগত লোকদের অনুরূপ দিনগুলোরই অপেক্ষা করছে? বল, ‘তবে তোমরা অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষমান’।
Muhiuddin Khan
সুতরাং এখন আর এমন কিছু নেই, যার অপেক্ষা করবে, কিন্তু সেসব দিনের মতই দিন, যা অতীত হয়ে গেছে এর পূর্বে। আপনি বলুন; এখন পথ দেখ; আমিও তোমাদের সাথে পথ চেয়ে রইলাম।
Zohurul Hoque
তবে তারা কিসের প্রতীক্ষা করে ওদের দিনের অনুরূপ ব্যতীত যারা তাদের আগে গত হয়ে গেছে? বলোঃ ''তবে তোমরা প্রতীক্ষা কর, নিঃসন্দেহ আমিও তোমাদের সঙ্গে প্রতীক্ষমাণদের মধ্যে রয়েছি।’’