Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইউনুস আয়াত ১০০

Qur'an Surah Yunus Verse 100

ইউনুস [১০]: ১০০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ (يونس : ١٠)

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
সম্ভব
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
জন্যে কোনো ব্যক্তির
an
أَن
to
যে
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
সে ঈমান আনবে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
নিয়ে অনুমতি
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
এবং তিনি রাখবেন
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
অপবিত্রতা
ʿalā
عَلَى
on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
বুঝতে পারে

Transliteration:

Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon (QS. al-Yūnus:100)

English Sahih International:

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. (QS. Yunus, Ayah ১০০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহর অনুমতি ব্যতিরেকে কেউ ঈমান আনতে পারবে না, আর যারা বিবেক বুদ্ধি খাটায় না, আল্লাহ তাদের উপর গুমরাহী চাপিয়ে দেন। (ইউনুস, আয়াত ১০০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অথচ আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কারো বিশ্বাস স্থাপন করার সাধ্য নেই; আর আল্লাহ নির্বোধ লোকদের উপর (কুফরীর) অপবিত্রতা স্থাপন করে দেন। [১]

[১] 'অপবিত্রতা' থেকে উদ্দেশ্য হল আযাব বা কুফরী। অর্থাৎ, যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলী নিয়ে চিন্তা-ভাবনা করে না, তারা কুফরীতেই নিমজ্জিত থাকে এবং এই ভাবেই আযাবের উপযুক্ত হয়ে যায়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আল্লাহ্‌র অনুমতি ছাড়া ঈমান আনা কারো সাধ্য নয় এবং যারা বোঝে না আল্লাহ্‌ তাদেরকেই কলুষলিপ্ত করেন।

Tafsir Bayaan Foundation

আর কারও পক্ষে সম্ভব নয় যে, আললাহর অনুমতি ছাড়া ঈমান আনবে এবং যারা বুঝে না তিনি আযাব চাপিয়ে দেবেন তাদের উপর।

Muhiuddin Khan

আর কারো ঈমান আনা হতে পারে না, যতক্ষণ না আল্লাহর হুকুম হয়। পক্ষান্তরে তিনি অপবিত্রতা আরোপ করেন যারা বুদ্ধি প্রয়োগ করে না তাদের উপর।

Zohurul Hoque

আর কোনো প্রাণীর পক্ষে বিশ্বাস করা সম্ভবপর নয় আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত। আর তিনি কলুষতা নিক্ষেপ করেন তাদের উপরে যারা বুঝে না।