قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ١٠١
- quli
- قُلِ
- (তুমি) বলো
- unẓurū
- ٱنظُرُوا۟
- "তোমরা লক্ষ্য করো
- mādhā
- مَاذَا
- কি
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- এবং পৃথিবীর"
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- tugh'nī
- تُغْنِى
- উপকারে আসে
- l-āyātu
- ٱلْءَايَٰتُ
- নিদর্শনসমূহ
- wal-nudhuru
- وَٱلنُّذُرُ
- আর (না) সতর্কীকরণ
- ʿan
- عَن
- জন্যে
- qawmin
- قَوْمٍ
- (সেই) জাতির
- lā
- لَّا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- (যারা) ঈমান আনে
বল ‘‘আসমানসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে তার দিকে চেয়ে দেখ, যারা ঈমান আনে না তাদের জন্য নিদর্শনাবলী আর ভয়-ভীতি প্রদর্শন কোন কাজে আসে না। ([১০] ইউনুস: ১০১)ব্যাখ্যা
فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ١٠٢
- fahal
- فَهَلْ
- তবে কি
- yantaẓirūna
- يَنتَظِرُونَ
- তারা অপেক্ষা করছে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mith'la
- مِثْلَ
- অনুরূপ (খারাপ)
- ayyāmi
- أَيَّامِ
- দিনগুলোর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- khalaw
- خَلَوْا۟
- অতিবাহিত হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- পূর্ব তাদের
- qul
- قُلْ
- বলো
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- "তবে তোমরা অপেক্ষা করো
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- maʿakum
- مَعَكُم
- সাথে তোমাদের
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- অপেক্ষাকারীদের"
তবে তারা কি তাদের পূর্বে যে সব দিনগুলো ঘটে গেছে সে রকম ঘটা ছাড়া অন্য কিছুর অপেক্ষা করছে? বল, ‘‘তাহলে অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষমান থাকলাম।’’ ([১০] ইউনুস: ১০২)ব্যাখ্যা
ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ١٠٣
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- nunajjī
- نُنَجِّى
- উদ্বার করবো আমরা
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- রাসূলদেরকে আমাদের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟ۚ
- ঈমান এনেছিলো (তাদের সাথে)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- ḥaqqan
- حَقًّا
- (এটা) দায়িত্ব
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- nunji
- نُنجِ
- উদ্ধার করা
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদেরকে
অবশেষে আমি আমার রসূলদেরকে আর মু’মিনদেরকে রক্ষা করি, এভাবে মু’মিনদেরকে রক্ষা করা আমার কর্তব্য। ([১০] ইউনুস: ১০৩)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٠٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "মানুষ
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হয়ে থাকো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- shakkin
- شَكٍّ
- সন্দেহের
- min
- مِّن
- সম্পর্কে
- dīnī
- دِينِى
- আমার দীন
- falā
- فَلَآ
- তবে (জেনে রাখো) না
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- আমি ইবাদত করি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যাদের
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা উপাসনা করো
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- বরং
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- আমি ইবাদাত করি
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহরই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
- মৃত্যু ঘটান তোমাদের
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
- an
- أَنْ
- যে
- akūna
- أَكُونَ
- (যেন) আমি হই
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের"
বল, ‘‘হে মানুষ! আমার দ্বীন সম্পর্কে যদি তোমাদের কোন সন্দেহ থাকে তাহলে জেনে রেখ, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যার ‘ইবাদাত কর, আমি তাদের ‘ইবাদাত করি না, বরং আমি আল্লাহর ‘ইবাদাত করি যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান, আর আমি আদিষ্ট হয়েছি মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য। ([১০] ইউনুস: ১০৪)ব্যাখ্যা
وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٠٥
- wa-an
- وَأَنْ
- এবং (এও) যে
- aqim
- أَقِمْ
- "প্রতিষ্ঠিত করো
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- চেহারাকে তোমার (লক্ষ্যকে)
- lilddīni
- لِلدِّينِ
- জন্যে দীনের
- ḥanīfan
- حَنِيفًا
- একনিষ্ঠভাবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- তোমরা হয়ো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের
আর আমাকে এও আদেশ দেয়া হয়েছে যে, তুমি দ্বীনের দিকে তোমার মুখ প্রতিষ্ঠিত কর একনিষ্ঠভাবে, আর তুমি কক্ষনো মুশরিকদের মধ্যে শামিল হয়ো না। ([১০] ইউনুস: ১০৫)ব্যাখ্যা
وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٠٦
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tadʿu
- تَدْعُ
- তুমি ডেকো (অন্য কাউকে)
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- yanfaʿuka
- يَنفَعُكَ
- তোমার উপকার করতে পারে
- walā
- وَلَا
- আর না
- yaḍurruka
- يَضُرُّكَۖ
- তোমার অপকার করতে পারে
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- তুমি করো (তা)
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- তবে নিশ্চয়ই তুমি
- idhan
- إِذًا
- তখন
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত হবে
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের"
আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে আহবান করো না এমন কিছুকে যা না পারে তোমার কোন উপকার করতে, আর না পারে ক্ষতি করতে; যদি তুমি তা কর তাহলে তুমি যালিমদের মধ্যে শামিল হয়ে যাবে। ([১০] ইউনুস: ১০৬)ব্যাখ্যা
وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ١٠٧
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yamsaska
- يَمْسَسْكَ
- তোমাকে স্পর্শ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- দিয়ে কষ্ট
- falā
- فَلَا
- তবে নেই
- kāshifa
- كَاشِفَ
- মোচনকারী
- lahu
- لَهُۥٓ
- জন্যে তার
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- huwa
- هُوَۖ
- তিনিই
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি (আল্লাহ)
- yurid'ka
- يُرِدْكَ
- তোমার জন্যে চান
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- বিষয় কল্যাণের
- falā
- فَلَا
- তবে নেই
- rādda
- رَآدَّ
- কোনো রদকারী
- lifaḍlihi
- لِفَضْلِهِۦۚ
- জন্যে অনুগ্রহের তাঁর
- yuṣību
- يُصِيبُ
- তিনি পৌঁছান
- bihi
- بِهِۦ
- সহ তা
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۚ
- দাসদের তাঁর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
আল্লাহ যদি তোমাকে কষ্ট দিতে চান তাহলে তিনি ছাড়া তা দূর করার কেউ নেই, আর আল্লাহ যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তাহলে তাঁর অনুগ্রহ রদ করার কেউ নেই। তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাকে চান অনুগ্রহ দিয়ে ধন্য করেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([১০] ইউনুস: ১০৭)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ ١٠٨
- qul
- قُلْ
- বলো
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "মানুষ
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāakumu
- جَآءَكُمُ
- কাছে এসেছে তোমাদের
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (প্রকৃত)সত্য
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- রবের তোমাদের
- famani
- فَمَنِ
- অতএব যে
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- সঠিক পথ পেলো
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তবে প্রকৃতপক্ষে
- yahtadī
- يَهْتَدِى
- সে সঠিকপথ পায়
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- জন্যে তার নিজের (মঙ্গলের)
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- ḍalla
- ضَلَّ
- পথভ্রষ্ট হলো
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তবে প্রকৃতপক্ষে
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- সে পথভ্রষ্ট হয়
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۖ
- জন্যে তার (ক্ষতির)
- wamā
- وَمَآ
- এবং নই
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- উপর তোমাদের
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- কোনো কর্মবিধায়ক"
বল, ‘‘হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এসে পৌঁছেছে। অতঃপর যে সঠিক পথ অবলম্বন করবে, সে নিজের কল্যাণের জন্যই সঠিক পথ ধরবে। আর যারা পথভ্রষ্ট হবে তারা পথভ্রষ্ট হবে নিজেদেরই ক্ষতি করার জন্য, আমি তোমাদের হয়ে কাজ উদ্ধার করে দেয়ার কেউ নেই। ([১০] ইউনুস: ১০৮)ব্যাখ্যা
وَاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ ۚوَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ࣖ ١٠٩
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- এবং তুমি অনুসরণ করো
- mā
- مَا
- যা কিছু
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- ওহী করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- এবং ধৈর্য ধরো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yaḥkuma
- يَحْكُمَ
- মীমাংসা করে দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- khayru
- خَيْرُ
- উত্তম
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- মীমাংসাকারীদের
তোমার নিকট যে ওয়াহী অবতীর্ণ করা হয়েছে তুমি তার অনুসরণ কর আর তুমি ধৈর্য্য অবলম্বন কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ ফায়সালা প্রদান করেন। বস্তুতঃ তিনিই হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী। ([১০] ইউনুস: ১০৯)ব্যাখ্যা